После Второй мировой войны Федеративная Республика Германия приняла и ассимилировала американскую научно-фантастическую литературу так же быстро, как кока-колу, гамбургеры или рок-н-ролл. Война вызвала длительный страх перед всем, что могло быть связано с нацистской идеологией, а это, в свою очередь, до сих пор находит отклик в литературе. Чтение фантастики в американском стиле оставалось бегством от серой послевоенной реальности. Прежде всего молодежь заворожили приключения Перри Родана – персонажа, который до сих пор будоражит воображение многих немецких читателей.
«Перри Родан» (“Perry Rhodan”), издаваемый с 1961 года и по сей день, является самым длинным, самым известным и самым читаемым научно-фантастическим книжным циклом в мире. Кратко опишем начало приключений этого американского астронавта. Главный герой вместе с Реджинальдом Буллом летят на Луну на ракете «Звездная пыль». Там они встречают арконидов — Тору и Креста, инопланетных существ, чьи передовые технологии тут же быстро изучают. Благодаря этому становится возможным объединение всех государств Земли в единое целое, а Родан и аркониды отправляются покорять космос.
Мир Перри Родана огромен,
и его издательский успех привел к появлению множества подражателей. Издающиеся издательством “Bastei” два брошюрных сериала НФ-тематики «Маддракс, темная сторона будущего Земли» (“Maddrax, die Dunkle Zukunft der Erde”)
и «Звездный кулак» (“Sternenfaust”) – это произведения, адресованные одним и тем же читателям.
Еще одна серия НФ-брошюр -- меньшего масштаба, но достойная внимания, — «Т.Н.Т. Смит: Охотник на бессмертных» («T.N.T. Smith: Der Jäger der Unsterblichen»), главным героем которых выступает английский журналист, который расследует тайну бессмертных.
Эти произведения похожи на старые телесериалы: их можно какое-то время не смотреть, но когда ты возвращаешься к ним, тебе все равно понятно, о чем идет в них речь.
(С самого начала романы об астронавте Перри Родане создаются одинаково: десять авторов прорабатывают структуру сюжета во время встреч под руководством одного редактора. В ходе мозгового штурма определяются приключения, которые затем один автор (с 2004 года это Фрэнк Борш [Frank Borsch, 1966 — 2019]) собирает в роман.
Успех проекта привел к тому, что помимо еженедельных брошюрных выпусков издаются книги (в твердом и мягком переплетах, последние – карманного формата), специальные издания, комиксы, компьютерные игры, аудиокниги, радиопостановки, электронные книги и множество рекламных гаджетов.
Первые брошюрные выпуски цикла достигают на eBay цены в 2000 евро! Недавно было отпраздновано издание 2500-го выпуска. Это было громкое событие, отмеченное в главных телевизионных новостях).
В немецкой фантастической литературе междувоенного периода упор делается на научно-технический прогресс. Самый известный автор подобных произведений – Ганс Доминик (Hans Dominik, 1872 — 1945).
Его книги были проданы общим тиражом почти миллион экземпляров. В романах Доминика уникальной технической направленности, в том числе: «Атлантида» (“Atlantis”, 1925),
«Пожар пирамиды Хеопса» («Der Brand der Cheopspyramide», 1926)
и «Наследие уранидов» («Das Erbe der Uraniden», 1928), важную роль играет электричество.
Другим популярным автором того периода был Пауль Альфред Мюллер (Paul Alfred Müller, псевдонимы Loc Myler и Freder van Holk, 1901 — 1970).
Его самые известные циклы, опубликованные в виде брошюр – это 150 рассказов «Сун Ко, наследник Атлантиды» («Sun Koh, der Erbe von Atlantis»)
и 120 рассказов «Ян Майен, повелитель атомной энергии» («Jan Mayen, Herr der Atomkraft»).
Заслуживает внимания также Отто Вилли Гайл (Otto Willi Gail, 1896 — 1956) из-за его тесных контактов с пионерами ракетной техники: Германом Обертом *German Obert) и Максом Валье (Max Valier).
Его наиболее известные романы: "Выстрел в космос" ("Der Schuß ins All", 1925),
"Камень c Луны" («Der Stein vom Mond», 1926)
и «Путешествие на Луну Ганса Хардта» («Hans Hardts Mondfahrt», 1928),
посвящены полетам на Луну и достоверно отражают детали технической мысли того времени. Все они были немедленно переведены на английский язык и оказали значительное влияние на авторов американской научной фантастики того времени.
(Роман «Путешествие на Луну» переводился также на французский
Интересны писатель Пауль Гурк (Paul Gurk, 1880 — 1953) и его роман-антиутопия «ТУЗУБ 37. Миф о сером человечестве или число 1» («TUZUB 37. Der Mythos von der grauen Menschheit oder von der Zahl 1.», 1935).
В этой книге в последнюю эпоху человечества силы, находящиеся у власти, стремятся превратить все органические и неорганические структуры на Земле в единое целое, которым можно будет эффективно управлять. Все становится серым, нет отдельных единиц, каждый становится номером 1. Гурк описывает этот мрачный, сюрреалистический мир короткими предложениями, лозунгами и фразами. Он сознательно вносит монотонность, отказываясь от любого цвета.
Вроцлавянин Курд Ласвиц (Kurd Laßwitz, также Kurd Lasswitz, 1848 — 1910) заслуживает того, чтобы называться пионером современной немецкой научной фантастики. Его роман 1897 года «На двух планетах» («Auf zwei Planeten») повествует о противостоянии земной и марсианской цивилизаций, при этом марсиане представлены как гораздо более технически и этически развитое общество, чем земляне.
Ласвиц считал, что моральное развитие тесно связано с технологическим развитием. В своих видениях он, как и Жюль Верн, предсказал технический прогресс и прогнозировал существование в будущем таких изобретений, как космические станции, синтетические инструменты и продукты питания, фотоэлектрические элементы или так называемые ретроспективы – устройства, способные отображать события из прошлого. По мнению критика и эксперта Энтони Бучера (Anthony Boucher), этот роман оказал огромное влияние на творчество Герберта Уэллса, Хьюго Гернсбека и послужил источником вдохновения для работы пионера ракетной техники Вернера фон Брауна.
Произведения гданьчанина Пауля Шеербарта (Paul Scheerbart, 1863 — 1915) характеризуются фантастическими видениями и удивительными, экзотическими историями.
Особый интерес представляют: сборник рассказов «Астральные повести» («Astrale Novelletten», 1912)
и роман «Лесабендио» (“Lesabendio”, 1913).
В «Астральных повестях» главными героями являются инопланетные существа, живущие собственной жизнью, их специфические способности и внешний вид: одни тонкие и нитевидные, другие принимают форму огромных разумных небесных тел. «Лесабендио» же — роман скорее философский. Жители астероида Паллада стремятся к объединению с Лесабендио -- чем-то, что они считают иерархически высшим для них, представляемым как огромное облако. Благодаря этой связи они постигают истину в последней инстанции, которая является путем к высшей степени самостоятельности и подчинения высшим существам. Вся фантастика Шеербарта пронизана мотивами стремления к достижению Нового Идеала посредством науки и искусства.
Начало XX века было также временем появления в Германии так называемых «грошовых тетрадей» (нем. Groschenhefte). Речь идет о коротких рассказах или их сборниках, издававшихся в виде тонких, скрепленных скрепками брошюр. Они были легко доступны и дешевы.
Благодаря этой инновации на рынке появились такие авторы, как Роберт Крафт (Robert Kraft, 1869 — 1916) и Фридрих Вильгельм Мадер (Friedrich Wilhelm Mader, 1866 — 1945). В серии рассказов «Из страны Фантазии» («Aus dem Reiche der Phantasie», 1901) Крафт описал путешествия во времени и экспедиции на Луну.
Мадер писал преимущественно фантастические приключенческие рассказы для молодежи, такие как «Чудесные миры» («Wunderwelten», 1911)
и «Медный город» («Die Messingstadt», 1912).
(И еще несколько книг Фридриха Вильгельма Мадера – «до кучи», а чтобы были… W.)
Самой популярной серией рассказов, опубликованных в «Грошовых тетрадях», стал цикл «Воздушный пират и его управляемый воздушный корабль» («Der Luftpirat und sein lenkbares Luftschiff», 1908–1911), созданная анонимным автором. В нем повествуется о приключениях загадочного капитана Морса на Земле, других планетах и астероидах.
11. Статья польской переводчицы с немецкого Катажины Совы (Katarzyna Sowa) носит название:
SCIENCE FICTION ПО-НЕМЕЦКИ
(Sciemce Fiction po niemiecku)
Подобно тому, как российская или американская фантастика придерживаются характерной для них тематики, не отстает в этом от них и немецкая научная фантастика. Покорение космоса, влияние технического прогресса на человечество и аллергические реакции на все, что связано с нацизмом – вот проблемы, характерные для этого лингвокультурного ареала.
Истоки немецкой научно-фантастической литературы относятся к XVII веку, именно тогда тему жизни на Луне затронул астроном Иоганн Кеплер (1571 — 1630) в посмертно изданном романе «Сон, или Лунная астрономия» (Johannes Kepler “Somnium”, 1634).
Элементы описания утопической жизни и эпизод о полете на Луну можно найти и у известного романиста Ганса Якоба фон Кристоффеля Гриммельсгаузена (1622 — 1676) в романе «Похождения Симплициссимуса» (Hans Jacob Christoffel von Grimmelshausen “Der Abenteuerliche Simplicissimus Teutsch”, 1669).
В следующем столетии появилось несколько больше фантастических произведений. Иоганн Готфрид Шнабель (Johann Gottfried Schnabel, 1692 — 1752), издававший журнал «Штольберговское собрание новых и странных рассказов со всего мира» («Stolbergische Sammlung Neuer und Merckwürdiger Welt-Geschichte»), в 1741–1743 годах написал приключенческие футуристические рассказы, опубликованные в сборнике «Скалистый остров» («Die Insel Felsenburg»).
Другой писатель, Иоганн Фридрих Эрнст Альбрехт (Johann Friedrich Ernst Albrecht, 1752–1814), опубликовал утопические романы «Тройной эффект. Истории из мира планет» («Dreyerley Wirkungen: eine Geschichte aus der Planetenwelt», 1789) и «Урания. Королева Сарданопалии на планете Сириус» («Uranie: Königin von Sardanopalien im Planeten Sirius», 1790),
а Генрих Цшокке (Heinrich Zschokke, 1771 — 1848) написал в 1791–1795 годах трилогию «Черные братья» («Die Schwarzen Brüder»), действие которой происходит в XXIV веке. В этих романах автор описывает конкурирующие тайные общества и представляет человечество как вид, произошедший от инопланетных существ.
В первой половине XIX века вышли в свет два фантастических произведения немецкого классика черного романтизма Эрнста Теодора Амадея Гофмана (Ernst Theodor Amadeus Hoffmann, 1776 — 1822). Первое из них, повесть «Песочный человек» (“Der Sandmann”, 1816), рассказывает о докторе Коппелиусе, сконструировавшем человекоподобного робота.
Второе, роман «Эликсиры сатаны» («Die Elixire des Teufels»), написанный в 1815 году, посвящено теме распада личности.
13. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.
13.1. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который называется в оригинале “Safeguard” (2007, ”Asimov’s Science Fiction”, Jan.; 2012, авт. сб. “Fountain of Age: Stories Asimov’s Readers), перевел на польский язык под названием “Biezpieczeństwo/Безопасность” АДАМ ВИХЕР/Adem Wicher (стр. 17—28). Иллюстрации РАССЕЛ МОРГАН/Russel Morgan.
Своеобразный вариант индийской сказки о «виш канья» (ядовитой девушке). Женщина воспитывает содержащихся в строжайшей изоляции четверых детей, которые, сами того не подозревая, являются носителями чумы, способной уничтожить весь мир.
Рассказ номинировался на получение премий “Asimov’s Readers”, “Locus”, “Nebula”.
И это девятая наша встреча с писательницей на страницах журнала (см. “NF” №№ 3/87, 6/90, 5/95, 11/97, 2/98, 2-3/99, 7/99, 4/06).
На русский язык рассказ не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
13.2. Рассказ британского писателя Нила Эшера/Neal Asher, который называется в оригинале “Adaptogenic” (1994, “Threads”, Jan.; 2008, 2013, авт. сб. “The Cabble and Other Stories”), перевела на польский язык под названием “Adaptogenik” ИВОНА МИХАЛОВСКАЯ/Iwona Michałowska (стр. 29—37). Иллюстрации МАРЦИН КУЛАКОВСКИЙ/Marcin Kułakowski.
Герой рассказа, попав в ядовитую для него биосферу, вынужден, чтобы выжить, экспериментировать на себе, приспосабливаясь к вредоносному окружению.
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Рассказ переводился помимо польского на чешский и венгерский языки, на русский язык рассказ не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
13.3. Юмореску немецкого писателя Уве Зауэрбрая/Uwe Sauerbrei, которая называется в оригинале “Erwin Reise” (2004, ант. “Schlag 13”; 2016, авт. сб. “Erwins Reisen”) перевела на польский язык под названием “Podróż Erwina/Путешествие Эрвина” АГАТА ЩИГЕЛЬСКАЯ/Agata Szczygielska (стр. 38--39).
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
УВЕ ЗАУЭРБРАЙ
Уве Зауэрбрай/Uwe Sauerbrei (род. 1965) – немецкий инженер-информатик, автор около трех десятков фантастических рассказов.
Живет неподалеку от г. Гамбурга, работает IT-консультантом (занимается разработкой Java Full Stack, поддержкой JavaLand, Java Forum Nord, организацией JavaLand4Kids, руководством JUG HH).
Написал около трех десятков коротких НФ и фэнтези-рассказов, вошедших в состав жанровых антологий “Deus ex machuna” (2004), “Schlag 13!” (2004), “Uberschuss” (2004) и авторского сборника “Erwins Reisen” (2016). Не теряет надежды на написание великого романа.